Tanrıya Dilekçe – Neyzen Tevfik [Şiir Dinle] | Yazar Günay Aktürk

Tanrıya Dilekçe – Neyzen Tevfik [Şiir Dinle]

Neyzen Tevfik'in Tanrıya Dilekçe Şiiri

Tanrıya Dilekçe
Şair : Neyzen Tevfik
Yorum : Günay Aktürk

Türk Edebiyatı serisine yeni bir video daha. Bu defa Neyzen Tevfik’ten Tanrıya Dilekçe adlı dizelerini dinleyeceksiniz. Sözleri aşağıdaki gibidir. Yorum: Günay Aktürk | Dinle ve dinlettir.

Tanrıya Dilekçe - Sözleri

Ey Tanrım!
Bâb-ı Âli dediğimiz güç bir hastalığın,
Bir yoksulluğun, bir belanın,
Bir adaletsizliğin mi adıdır yoksa hükümetin mi?
Burası bir eşkıya toprağı mıdır yoksa memleket mi?
Yapılan rezaletler yönetimin gereği midir yoksa cehaletin mi?

Onur ve namus dediğimiz değerler ocaklarda yakıldı.
Ülke alevler içinde yanarken yöneticiler bunu zevkle seyrettiler.
Hainlik içinde yaşadılar.
Vatanın top attığını kimse bilmiyor mu?
Vatan sözcüğünün hiçbir anlamı kalmadı mı?
Ülkeyi yoksulluğa sürükleyen şeyhülislamlık milleti bir tabuta koydu.
Kardeş kardeşi boğazlıyor.
Bu şeytanların ve edepsizlerin yüzünden memleket ne hale düştü!

Ülkeyi yönetenlerin genelev patronlarından farkı mı kaldı?
Bu şaşkınlık içinde İslamiyet’i ne hallere getirdik!
Devleti yönetmek için bize mert insanlar gerek.
Şeyhülislamlık her türlü rezilliği şeriat yoluyla yapıyor.

İngilizce Çevirisi

Tanrıya Dilekçe – İngilizce Çevirisi

Oh God!
Is the power we call the Sublime Porte the name of a severe illness,
Or is it the name of poverty, calamity,
Is it the name of injustice or perhaps the government?
Is this a land of bandits or is it a homeland?

Are the scandals committed a necessity of the administration or a result of ignorance?
The values we call honor and integrity were burned in the hearths.
While the country burned in flames, the leaders watched it with pleasure.
They lived in betrayal.
Does anyone not know that the homeland is firing cannons?
Has the word ‘homeland’ lost all meaning?
The sheikhdom that led the country into poverty put the nation in a coffin.
Brother is strangling brother.

What has become of the country because of these devils and shameless ones!
Is there any difference left between those who govern the country and the brothel owners?
In this bewilderment, what have we done to Islam!
To govern the state, we need honest people.
The religious authority commits every disgrace through the path of Sharia.

Tanrıya Dilekçe - Almanca Çevirisi

Tanrıya Dilekçe – Almanca Çevirisi

Oh mein Gott!
Ist dies der Name einer schweren Krankheit, die wir das Hohe Tor nennen,
Oder ist es der Name von Armut, von Unglück,
Oder ist es der Name von Ungerechtigkeit oder vielleicht der Regierung selbst?
Ist dieser Ort das Land der Banditen oder ist es das Heimatland?
Sind die begangenen Skandale notwendig für die Verwaltung oder das Ergebnis von Ignoranz?

Die Werte, die wir Ehre und Integrität nennen, wurden in den Herden verbrannt.
Während das Land in Flammen stand, schauten die Führer mit Vergnügen zu.
Sie lebten im Verrat.
Weiß denn niemand, dass die Heimat Kanonen abfeuert?
Hat das Wort ‘Heimat’ jegliche Bedeutung verloren?
Die Scheichlichkeit, die das Land in Armut führte, steckte die Nation in einen Sarg.
Bruder erdrosselt Bruder.
Was ist aus der Heimat geworden wegen dieser Teufel und schamlosen Menschen!
Gibt es noch einen Unterschied zwischen denen, die das Land regieren, und den Bordellbesitzern?

In diesem Wirrwarr, was haben wir mit dem Islam gemacht!
Wir brauchen ehrliche Menschen, um den Staat zu regieren.
Die Religionsbehörde begeht jede Schandtat auf dem Weg des Rechts.

Yandaki Dinleti de Şirketten : )

Gitmeden Bunlara da Bakabilirsiniz

Kısa Makaleler (Kısa Ama İşlevsel)

Uzun Makaleler (Uzun Ama Keyifli)

Bir yanıt yazın